Psalms 22 Controversy – Science & the Translation

 

One key verse of Psalms 22 creates a two-part controversy starting first with its translation difference between Christian and Jewish Bibles. That difference then leads to the next controversy, whether Psalms 22 is a foreshadowing or prophecy that foretells the crucifixion death of the Messiah.[1]

Christian Bibles translations vary, yet are consistent with the New King James Version of Psalms 22:16. Appearing one verse later in Psalms 22:17 in Jewish Bibles, the Complete Jewish Bible translation generally agrees with other Jewish Bibles, although with some further translation variations. Overall, the translation differences between the Jewish and Christian Bibles are significant:

“Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet. (NJKV)

“For dogs have surrounded me; a band of evildoers has encompassed me, like a lion, my hands and feet.(CJB)

One tiny detail is the point of contention – the single character of one Hebrew word completely changes its meaning. In digital text, the difference is visually somewhat easy to see:

כארי

vs.

כארו

Handwritten on an ancient scroll, the difference is almost indistinguishable to the untrained eye without magnifcation.[2] Taking special care not to miss such distinctions was even a challenge for the Rabbi authors of the Talmud:

“R. Awira…as it is written [Prov. xxv. 21]: “If thy enemy be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink; for though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.”  Do not read ‏שלם‎ (repay it), but ‏שלים‎ (he will make him peaceful toward thee).

In Hebrew text, the slightest spelling variation can alter the entire meaning of a sentence, even changing a noun to a verb.[4] It is important to remember that Hebrew is written and read from right to left. In the case of Psalms 22:16/17, the impact on the translation is striking.

Jewish Bibles mostly translate the Hebrew word כארי (K’ari / Ka’ari) as “like a lion my hands and feet” with some translations reading “like lions [they maul] my hands and feet;” others “like a lion they are at my hands and my feet.”[5] All are meaningfully different from Christian Bibles based on the Hebrew word כארו (K’aru / Ka’aru) translated as “they have dug,” “pierced” or “pin.”[6]

Digging deeper, the root of the controversy lies with the age of the ancient Hebrew text source.[7] One Biblical text is over a millennium older than the other.

Septuagint LXX is the Hebrew-to-Greek standard translation dating to the period of 285-247 BC. According to Josephus, at the behest of Ptolemy Philadelphius, ruler of Egypt, the Hebrew-to-Greek is translated directly from Hebrew scrolls borrowed from the Temple. The translation was performed by 72 Jewish scholars, 6 from each tribe, hence the Roman numeral “LXX”.[8]

Each Jewish translator was independently secluded until the end of the project. At the conclusion, the combined translation was presented for approval to all the Jewish priests, elders and the principal men of the commonwealth. Once approved, King Ptolemy ordered the finalized official translation to remain “uncorrupted.”

Jewish Bibles are based on two surviving Hebrew Masoretic texts (MT), the Aleppo Codex dated to 925 AD and the Hebrew Leningrad Codex c. 1008-10 AD, over millennium after the Septuagint.[9] About a third of the Aleppo text has been missing since 1947 when a riot broke out in Aleppo, Syria, and the Synagogue holding the text was set ablaze.[10]

Modern Hebrew translations now have a dependency on the more recent Leningrad manuscript to fill in the missing content.[11] According to Menachem Cohen, Professor of Bible at Bar-Ilan University of Israel and director of the Miqraot Gedolot HaKeter Project, the Masoretic Text (MT) is the culmination of many variations of textual sources, spelling changes, and interpretations compiled into a final text.

Cohen stated that unlike the Septuagint, the MT lacked the benefit of a side-by-side comparison to the original “witnessing” Hebrew text. The Professor explained it this way: [12]

“…the aggregate of known differences in the Greek translations is enough to rule out the possibility that we have before us today’s Masoretic Text. The same can be said of the various Aramaic translations; the differences they reflect are too numerous for us to class their vorlage [original text] as our Masoretic Text.”

Using the science of textual criticism, Professor Cohen’s project team explained how the Masoretic text diverged from the 1250-year older Septuagint translation. The changes began at some point before the Roman’s destruction of the Jewish Temple in 70 AD:[13]

“In any case, it seems that after the destruction the array of text-types disappeared from normative Judaism, and the Masoretic type alone remained.”

“During the same period, new Greek translations were being prepared in place of the Septuagint, which, by virtue of its becoming an official Christian text, was rejected by the Jews. These translations, especially that of Aqilas which was praised by the Sages, reflected the Masoretic text-type.[14]

A potentially game-changing scroll discovery was made in the 1950s at the Bar Kochba archeological site. A Jewish rebellion against Rome from 132-135 AD, called the Bar-Kokhba revolt, was led by Simon ben Kochba, a rebel Jewish leader and military commander known for his strict adherence to traditional Jewish law.[15] Professor Cohen remarked:

“In the fifties, remnants of Scriptural scrolls used by Bar Kochba’s soldiers were found in the Judean desert (Wadi Murabba’at and Nahal Hever). They all show that Bar Kochba’s people used the same text which we call the MT, with only the slightest of differences.”

Nahal (Nachal) Hever scrolls, as they are now called, are dated to the years between 2 BC – 68 AD predating the Leningrad Codex MT by about 1000 years, still some 200-300 years after the Septuagint LXX translation. Essentially coinciding with the lifetime of Jesus of Nazareth, the dating of these scrolls serve to dispel the charge of Christian manipulation of the Septuagint text to fit the Gospels written after the crucifixion of Jesus.[16]

Psalms 22 fragment

One of the Nahal Hever scrolls surviving relatively intact is Psalms 22. The potentially game-changing text uses the Hebrew word כארו (K’aru).[17] A translation of the Nehal Hever scroll from Psalms 22:14-18 by Dr. Martin Abegg Jr., Dr. Peter Flint and Eugene Ulrich reads:[18]

“[I have] been poured out [like water, and all] my bon[es are out of joint.  My heart has turned to wax; it has mel]ted away in my breast.  [My strength is dried up like a potsherd], and my tongue melts in [my mouth.  They] have placed [me] as the dust of death.  [For] dogs are [all around me]; a gang of evil[doers] encircles me.  They have pierced my hands and feet.  [I can count all my bones; people stare and gloat over me.  They divide my garments among themselves and they cast lots for my] clothes.” * [19]

Archeological discovery and textual analysis of the Nahal Hever scrolls corroborate the much older Septuagint text translation of Psalms 22:16(17), both bearing the Hebrew word כארו (K’aru), “they have dug,” “pierced” or “pin.” Do these two text discoveries strengthen the view that Psalms 22:14-18 is a foreshadowing or prophecy of the Messiah’s manner of death? 

 

* The words appearing in brackets were missing from the manuscript and have been supplied from other texts, if available.  The words appearing in italics are those that differ from the later Masoretic text.

 

Updated November 4, 2023.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

REFERENCES:

[1] Davidson, Paul. “A Few Remarks on the Problem of Psalm 22:16.” Is That in the Bible?  2015. <https://isthatinthebible.wordpress.com/2015/09/28/a-few-remarks-on-the-problem-of-psalm-2216> “Psalm 22.”  Heart of Israel.  n.d.  <http://www.heartofisrael.net/chazak/articles/ps22.htm>  <http://web.archive.org/web/20171016070503/http://www.heartofisrael.net/chazak/articles/ps22.htm>   Barrett, Ruben.  “Bible Q&A:  Psalms 22.”  HaDavar Ministries.  27 May 2008.   Archived URL.  Archive.org.  23 Aug. 2012.   <http://web.archive.org/web/20120823025747/http://www.hadavar.net/articles/45-biblequestionsanswers/54-psalm22questions.html
[2] Hegg, Tim.  “Studies in the Biblical Text – Psalm 22:16 – “like a lion” or “they pierced”?” Torah Resource. 2013. <https://www.torahresource.com/EnglishArticles/Ps22.16.pdf>
[3] The Babylonian Talmud. Rodkinson.  Book 4: Tracts Pesachim, Yomah and Hagiga, Chapter V.  Psalms 22 Hebrew Text fragment. BibleHumanities.org. image. 2012.http://bhebrew.biblicalhumanities.org/viewtopic.php?t=22288>
[4] Fox, Tsivya. “Aleph, the First Hebrew Letter, Contains Depths of Godly Implications.” August 30, 2016. <https://www.breakingisraelnews.com/74824/adding-aleph-helps-bring-redemption> Benner, Jeff A. “Introduction to Ancient Hebrew.”  Ancient Hebrew Research Center.  2019. <https://www.ancient-hebrew.org/introduction.htm>  Benner, Jeff, The Ancient Hebrew Alphabet. 2019. <https://www.ancient-hebrew.org/introduction.htm>  Benner, Jeff A. “The Ancient Pictographic Alphabet.” Ancient Hebrew Research Center. 2019. <http://www.ancient-hebrew.org/6_02.html>  Benner, Jeff A. “Parent Roots of Hebrew Words.” Ancient Hebrew Research Center. 2019. <https://www.ancient-hebrew.org/introduction.htm>  Benner, Jeff A. “Anatomy of Hebrew Words.” Ancient Hebrew Research Center. 2019. <http://www.ancient-hebrew.org/vocabulary_anatomy.html> “Punctuation.” Jewish Encyclopedia. 2011. <http://www.jewishencyclopedia.com/articles/12441-punctuation>  Miller, Fred P. Moellerhaus Publishers. “Pluses and Minuses Caused by a Different Vorlage.” n.d. <http://www.moellerhaus.com/vorlage.html
[5] “Psalms 22.” The Compete Jewish Bible – with Rashi Commentary. <https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16243>  “TEHILIM (Book of Psalms) Chapter 22.” Jewish Publication Society (JPS) translation. 1917. <http://www.breslov.com/bible/Psalms22.htm#17>  “Psalms 22.” Sefaria. <https://www.sefaria.org/Psalms.22?lang=bi>
[6] Bible Hub. “Psalms 22.” 2018. <https://biblehub.com/psalms/22-1.htm>  Bible.org. “Psalms 22.” 2019. <http://classic.net.bible.org/bible.php?book=Psa&chapter=22>
[7] “Psalm 22.”  MessianicArt.com. 2004.<http://web.archive.org/web/20120627010236/http://messianicart.com/chazak/yeshua/psalm22.htm>  “Psalms 22 Questions and Comments.”  JewishRoots.net. 2014. <http://jewishroots.net/library/prophecy/psalms/psalm-22/psalm-22-comments-from-hadavar-ministries.html> “”They pierced my hands and my feet” or “Like a lion my hands and my feet” in Psalm 22:16?” KJV Today. n.d. http://kjvtoday.com/home/they-pierced-my-hands-and-my-feet-or-like-a-lion-my-hands-and-my-feet-in-psalm-2216> Delitzsch, Franz. The Psalms.1880. pp 42-43, 317-320.<http://archive.org/stream/commentarypsalm01deliuoft#page/n9/mode/2up>  Benner, Jeff A. “Psalm 22:17 – “Like a lion” or “they pierced?”.” 2018. <https://www.patreon.com/posts/psalm-22-17-like-22030018>
[8] Josephus, Flavius. Antiquities of the Jews. Book XII, Chapter II.1-6. Trans. and commentary William Whitson. The Complete Works of Josephus. 1850. <http://books.google.com/books?id=e0dAAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false>   “The Septuagint (LXX).” Ecclesiastic Commonwealth Community. n.d. <http://ecclesia.org/truth/septuagint.html>   “Septuagint.”  Septuagint.Net. 2018.  <http://septuagint.net>  “Septuagint.” Encyclopædia Britannica. 2019. <https://www.britannica.com/topic/Septuagint>
[9] Lundberg, Marilyn J. “The Leningrad Codex.” USC West Semitic Research Project. 2012. University of Southern California. 8 Jan. 1999. <https://web.archive.org/web/20170403025034/http://www.usc.edu/dept/LAS/wsrp/educational_site/biblical_manuscripts/LeningradCodex.shtml> Abegg, Jr., Martin G., Flint, Peter W. and Ulrich Eugene Charles.  The Dead Sea Scrolls Bible:  the oldest known Bible translated for the first time into English. “Introduction”, page x. (page hidden by Google Books). 2002. <https://books.google.com/books?id=c4R9c7wAurQC&lpg=PP1&ots=fQpCpzCdb5&dq=Abegg%2C%20Flint%20and%20Ulrich2C%20The%20Dead%20Dead%20Sea%20Scrolls%20Bible%2C&pg=PP1#v=onepage&q=Isaiah&f=false>  Aronson, Ya’akov.  “Mikraot Gedolot haKeter–Biblia Rabbinica: Behind the scenes with the project team.”  Association Jewish Libraries. Bar Ilan University. Ramat Gan, Israel. n.d. No longer available free online – available for purchase:  <http://www.biupress.co.il/website_en/index.asp?category=12&id=714>
[10] Ben-David, Lenny. “Aleppo, Syria 100 Years Ago – and Today.” 23/07/15. Arutz Sheva 7 | isralenationalnews.com.  <http://www.israelnationalnews.com/News/News.aspx/198521> Ofer, Yosef. “The Aleppo Codex.” n.d. <http://www.aleppocodex.org/links/6.html>  Bergman, Ronen. “A High Holy Whodunit.” New York Times Magazine. July 25, 2012. <https://www.nytimes.com/2012/07/29/magazine/the-aleppo-codex-mystery.html>
[11] Leviant, Curt. Jewish Virtual Library. 2019. “Jewish Holy Scriptures: The Leningrad Codex.” <https://www.jewishvirtuallibrary.org/the-leningrad-codex>  “Leningrad Codex.” Bible Manuscript Society. 2019. <https://biblemanuscriptsociety.com/Bible-resources/Bible-manuscripts/Leningrad-Codex>
[12] Cohen, Menachem. “The Idea of the Sanctity of the Biblical Text and the Science of Textual Criticism.” Eds. Uriel Simon and Isaac B Gottlieb. 1979. Australian National University. College of Engineering & Computer Science. <http://cs.anu.edu.au/%7Ebdm/dilugim/CohenArt>  Miller, Fred P. Moellerhaus Publishers. “Pluses and Minuses Caused by a Different Vorlage.” n.d. <http://www.moellerhaus.com/vorlage.html
[13] “Siege of Jerusalem.” Encyclopædia Britannica. 2019. <https://www.britannica.com/event/Siege-of-Jerusalem-70>
[15] “Shimon Bar-Kokhba (c. 15 – 135).” Jewish Virtual Library. 2019. <https://www.jewishvirtuallibrary.org/shimon-bar-kokhba> “Bar Kochba.” Livius.org. Ed. Jona Lendering. 2019.< https://www.livius.org/articles/concept/roman-jewish-wars/roman-jewish-wars-8/>
[16] “Psalm 22.”  Heart of Israel.
[17] Hegg. “Studies in the Biblical Text – Psalm 22:16 – “like a lion” or “they pierced”?”
[18] Abegg, et. al. The Dead Sea Scrolls Bible. p xiv (hidden by Google Books).
[19] Abegg, et. al. The Dead Sea Scrolls Bible. p 518. (hidden by Google Books).

The Bewilderment of Mary Magdalene

 

Women of Galilee ran from the empty tomb terrified by their angelic encounter – Gospel authors collectively identified them as Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, Salome and “the other women.” Breathlessly arriving at the location of two of the mourning disciples, Peter and John, Mary Magdalene blurted out:[1]

JN 20:2 “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!” (NIV, NET)

A credible eyewitness statement, as opposed to an investigative report, is expected to begin at the point when the witness becomes personally involved in the sequence of events. The author of the Gospel of John’s personal involvement that Sunday morning began when the women burst into the room with their frantic news.

John and Peter were confused by Mary Magdalene’s excited statement. Faced with the group of excited women saying the body of Jesus had been taken was… dumbfounding.

LK 24:11 “But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.”(NASB)[2]

Secured in a tomb behind a large stone held the mutilated, decomposing body of Jesus, tightly bound in linens with 75 pounds of spices – who would want it? Romans certainly didn’t want a body from a crucifixion which they typically discarded unburied, according to Josephus.[3]

Undoubtedly Jewish leadership didn’t want to lend any credence to a Resurrection especially since Jesus predicted he would rise from the dead after 3 days. Such a claim would be even worse, they told Pilate.

Maybe John and Peter knew of the armed Roman-Jewish koustodia guarding the sealed tomb, too. Additionally, a body snatching would have broken several Jewish Laws with at least a 7-day defilement consequence and no legitimate Jew wanted this.[4]

Mary’s blurted statement uses the Greek word airo meaning “to lift up,” translated into English as “have taken” in the context of the body had been taken by someone.[5] It conflicts with the actual angelic message in the accounts of Matthew, Mark and Luke who used the Greek word egeiro translated into English as “has been raised,” “has risen” or “is risen”: [6]

MT 28:6 “He is not here; for he has been raised [egeiro]”(NET, NLT, NRSV)

MK 16:6 “He has risen [egeiro]; He is not here.”(NASB, NIV)

LK 24:6 “He is not here, but is risen! [egeiro]”(NKJV)

Mary Magdalene did not relay the same message the angels had given to the women! Compounding the Disciples’ confusion, use of the plural pronoun “we” indicates she was not alone in this thinking – the other women with her did not dispute Mary’s assessment when she said “they have taken” his body.

How did the message get twisted? Mary Magdalene’s exclamation indicates her state of mind trying to reconcile what she had just experienced at the tomb with what she knew to be true – Jesus was dead, his body was missing and she didn’t know where it was.

Two Greek words, egeiro and airo, have similar meanings; the first being the movement action of a person and the second being the movement action of an inanimate object. Distinctions can be seen when both words were actually used together in a sentence by Jesus after he had performed one of his miracles. His words were reported by three different authors:

MT 9:6 “…He said to the paralytic, “Arise [egeiro], take up [airo] your bed, and go to your house.””(NKJV)

MK 2:11 “”I say to you, arise [egeiro], take up [airo] your bed, and go to your house.””(NKJV)

JN 5:8 “Jesus said to him, “Rise [egeiro], take up [airo] your bed and walk.””(NKJV)

Miraculously healed, the paralytic – the person – was commanded to rise [egeiro] on his own power without assistance and take up [airo] his bed, an inanimate object. Applying these word usage definitions to the two scenarios brings clarity to the contexts.

At the tomb, the angels’ message said Jesus had risen [egeiro] under his own power without any assistance – not possible for a dead man to do. In Mary Magdalene’s exclamation, she thought the inanimate body of Jesus had been “take[n] up” [airo] in the context of being “picked up” by a person or persons unknown and taken away.

Tomb – Israel

Mentally processing their thoughts, suddenly a light bulb moment struck Peter and John at about the same time.[7] They raced to the tomb, John arriving first but paused while Peter charged straight inside.[8]

Still distraught over the death of Jesus and his missing body, Mary Magdalene followed John and Peter to the empty tomb.[9] Containing only the burial linens, the two Disciples marveled at what they had seen, then went back home leaving Mary behind weeping and trying to make sense of what had happened.

Looking back inside the empty tomb, Mary Magdalene once again saw two angels who were seated on each end of the place where the body of Jesus had lain. She had witnessed this earlier as it was prepared with burial spices by Joseph of Arimathea and Nicodemus.[10]

In her second angelic encounter that morning, this time Mary spoke to the angels who seemed perplexed as to why she was distraught asking her, “Woman, why are you weeping?”[11] She reiterated to the angels her missing body observation by repeating what she had told to Peter and John still using the word airo:

JN 20:13 “They have taken [airo] my Lord away, and I do not know where they have put him!”(NET, NIV)

Use of “they” rather than “you” in both of Mary’s statement suggests she believed these other persons who took away the body of Jesus were not present. By using the singular personal pronoun “I,” she is now speaking only for herself, not the other women.

Another voice asked Mary why she was crying. Maybe, she thought, he might be the person responsible for carrying away (bastazo – to lift up) the body of Jesus. Believing this new voice to be the gardener of the tombs, her demeanor and response intensified directly asking:[12]

JN 20:15 “”Sir, if You have carried (bastazo) Him away, tell me where You have laid Him, and I will take (airo) Him away.””(NJKV))[13]

“Mary!” – he called her by name. Not expecting this stranger to know her name and saying it in a familiar way that she immediately recognized, it snapped her to attention.

Clearly seeing Jesus, Mary cried out, “Rabboni!” meaning “my master, my teacher.”[14] Her excited utterance indicates a before and after death recognition of Jesus of Nazareth.

Overwhelmed with joy, Mary wanted to hug Jesus, but he told her to wait because he had not yet ascended “to My Father.”[15] Did Mary believe she was speaking to the same personage of Jesus whom she had known before he was crucified and buried?

 

Updated May 27, 2024.

Creative Commons License

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

REFERENCES:

NET = NET Bible translation; NASB = New American Standard Version; NIV = New International Version; NKJV = New King James Version translation; NLT = New Living Translation; NRSV = New Revised Standard Version.

[1] CR Matthew 28; Mark 16; Luke 24.
[2] CR Mark 16.
[3] Josephus, Flavius. Wars of the Jews. Trans. and commentary. William Whitson. The Complete Works of Josephus. 1850.  Book IV, Chapter V.2. <http://books.google.com/books?id=e0dAAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false>
[4] Exodus 23, 31; Leviticus 23, Numbers 19. Soncino Babylonian Talmud.  “Shabbath.” The Babylonian Talmud. Trans. Rodkinson. Book 1, Sabbath, Chapter I; Book 2, Tract Erubin; Book 3, Tract Pesachim, Book 3, Chapter IV.   “Shabbat” Jewish Encyclopedia. 2011. <http://jewishencyclopedia.com> “Festivals.” Jewish Encyclopedia.
[5] Net.bible.org. Greek text. Strong. “airo” <142The New Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible.  <http://classic.net.bible.org/strong.php?id=142>
[6] Net.bible.org. Matthew 28:11. Greek text. “egeiro” <1453>” <http://classic.net.bible.org/strong.php?id=1453>
[7] Mark 9; Luke 18.
[8] Luke 24; John 20.
[9] John 20.  CR Luke 24. “Centuries later, archaeologists opened the tomb of Jesus.” News24hours. photo. 2016. <https://news24hours.in/2016/10/31/centuries-later-archaeologists-opened-the-tomb-of-jesus-christ
[10] Matthew 27; Mark 15; John 3, 7, 19.
[11] John 20.  NET.
[12] Net.bible.org. Greek text. “bastazo <941>.”  <http://classic.net.bible.org/strong.php?id=941>
[13] NKJV.
[14] John 20:16.   Net.bible.org. Greek text. NASB, NIV. “rhabboni <4462>” and “didaskalos <1320>.  CR Matthew 23:8.
[15] John 20. CR Matthew 28.

Crucifixion Prophecies of the Messiah

 

Jesus of Nazareth pointed to prophecies that were to be fulfilled by the Messiah, according to Gospels Mark and Luke, although no one specific prophecy is sited. Jesus told the Disciples, “everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.”[1]

Prophecies are seldom as clear as Micah’s Bethlehem prophecy predicting the Ruler of Israel would come from Bethlehem or Zechariah’s prophecy foretelling the King of Israel would come riding on the foal of a donkey.[2] Some are delivered in perplexing, oracle-style prophecies often requiring knowledge of historical context, analogies or symbolisms, and intermingling the present and future.[3]

Three parashahs or passages from the Old Testament, the Tenakh, are the focus of potential crucifixion prophecies – Psalms 22:1-24, Isaiah 52:13-53:12 and Zechariah 12:8-14. Historical and modern medical analysis are consistent with them.

Historical context substantiating the Gospels first comes from Cicero, Rome’s most celebrated orator and lawyer, describing the details of a crucifixion. In a murder prosecution case, he described how a victim of a Roman crucifixion was first scourged, “exposed to torture and nailed on that cross” – it was “the most miserable and the most painful punishment appropriate to slaves alone.”[4]

Jewish historian Josephus additionally wrote in several accounts about the terrors of crucifixion and how it became a commonplace means to kill Jews, convicted or innocent. Rescued victims from the cross did not even survive the attempted crucifixions as attested by his own personal experience.[5]

Judaism and Christianity have disagreements on the exact meaning of Messiah prophecies, even within their own ranks. One exception; however, they virtually all agree on one aspect in the Zechariah 12:10 prophecy.

Succinctly, the prophecy foretells the Messiah will be killed and “… they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.” Christianity points to the Gospel accounts that describe Jesus being pierced by nails and thrust with a spear.[6]

A potential Psalms prophecy of a death by crucifixion is the well-known yet controversial, Psalms 22, depicting a man whose “bones [are] out of joint,” “heart has turned to wax,” “tongue sticks to the roof of my mouth,” and “they have pierced my hands and feet.” Psalm 22 also describes the psychological torture of enduring agony, humiliation, taunting and insults.[7]

Modern forensic medical expert analysis of a crucifixion provides further context. The act of merely trying to take a breath added to the excruciating pain of being nailed to a cross by pulling at the nail wounds driven through nerves in the wrists while pushing up full body weight on nailed feet. Many of the crucifixion victims most likely died by asphyxiation.[8]

Isaiah’s 52-53 parashah is a graphic depiction wholly consistent with that of a Roman crucifixion. Further details in the passage describe how “My Servant” will be treated.

Virtually all Bibles for Isaiah 53:5 contains the word chalal, one of those words that have multiple definitions. Two main definitions categories are either a form meaning “to profane, defile, pollute, desecrate” or “to wound (fatally), bore through, pierce, bore.”

Christian Bibles, in about a 50/50 split, translate chalal as either “pierced” or “wounded.” Jewish Bibles likewise interpret chalal differently with the Jewish Publication Society and the William Davidson translations use “wounded” while The Complete Jewish Bible uses the word “pained.

“My Servant” is depicted to have a physical “appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness.” Described next, the mental anguish of suffering of his soul,” is “despised and rejected by men” and is considered “stricken by God, smitten by him, and afflicted.”[9]

Jewish authorities are virtually silent on the parashah as a whole being a prophecy about the Messiah yet 6 of the 15 verses – 52:13, 15, 53:2, 3, 5, 7 – are considered by various Jewish authorities to be prophecies about the Messiah.[10] Talmud tractate Sanhedrin 98b quotes Isaiah 53:3 as the prophetic basis for one of the names of the Messiah.[11]

Independently of his contributions to the Talmud, Jose the Galilean wrote the Messiah would be wounded for our transgressions quoting from Isaiah 53.7.[12] He quoted Isaiah 53:5 declaring it is a prophecy referring to “King Messiah” who would be “wounded” for our transgressions.

Rabbi Maimonides similarly identified the Messiah as the subject of Isaiah 52:15 and 53:2. The Rabbi sage expounded the Messiah could be identified by his origins and his wonders.

Rabbi Moshe Kohen ibn Crispin boldly disagreed with the prevailing Jewish view that “My Servant” is a metaphor referring to the nation of Israel, rather “My Servant” in Isaiah 52:13 refers to “King Messiah.”[13]12 Crispin is renowned for his twelfth century authorship of Sefer ha-Musar meaning the Book of Instruction.

Days before entering Jerusalem for the last time, Jesus forewarned his Disciples predicting what he was about to endure as foretold by the prophets: 

LK 18:31-32 “Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. He will be turned over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.”(NIV)

History, Judaism and Christainity affirm that Jesus of Nazareth was subjected to the horrific physical and psychological designs of a crucifixion consistent with accounts of historians and modern forensic science analysis. Is crucifixion predicted in the Messiah prophecies foretelling the manner of suffering and death by the Messiah?

Rabbi Crispin profoundly summed up the challenge for each person to arrive at his or her own conclusion about the prophecies:

“… if any one should arise claiming to be himself the Messiah, we may reflect, and look to see whether we can observe in him any resemblance to the traits described here:  if there is any such resemblance, then we may believe that he is the Messiah our righteousness; but if not, we cannot do so.”[14] – Rabbi Crispin

 

Updated February 12, 2024.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

REFERENCES:

[1] Like 18:31. NASB. Luke 18:31-34;24:26. CR Mark 18:31, 1931; Luke 22:37.
[2] Micah 5:2; Zechariah 9:9.
[3] Psalms 78:1-3; Hosea 12:10. Boucher, Madeleine I. “The Parables.” Excerpt from The Parables. Washington, DE:  Michael Glazier, Inc. 1980.  PBS|Frontline. n.d. <http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/religion/jesus/parables.html>   Bugg, Michael. “Types of Prophecy and Prophetic Types.” Hebrew Root. n.d. <http://www.hebrewroot.com/Articles/prophetic_types.htm>
[4] Cicero, Marcus Tullius. In Verrem Actionis Secundae M. Tulli Ciceronis Libri Quinti.  “Secondary Orations Against Verres. Book 5, LXVI. 70 B.C.  The Society for Ancient Languages  University of Alabama – Huntsville.  10 Feb. 2005. <https://web.archive.org/web/20160430183826/http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/texts/latin/classical/cicero/inverrems5e.html>  Quintilian, Marcus Fabius. Quintilian’s Institutes of Oratory. 1856. Trans. John Selby Watson. Book 8, Chapter 4. <https://web.archive.org/web/20170815223340/http://rhetoric.eserver.org/quintilian/index.html>
[5] Josephus, Flavius. Wars of the Jews. Book II, Chapter XIV. Book V, Chapter XI. <http://books.google.com/books?id=e0dAAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false>  Chkoreff, Larry. International School of The Bible. “Is There a New World Coming?” crucifixion. image. 2000. <http://www.isob-bible.org/world-new/04world_files/image019.gif>
[6] The Compete Jewish Bible – with Rashi Commentary. Zechariah 12:10 <http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/63255/jewish/The-Bible-with-Rashi.htmSoncino Babylonian Talmud. Sukkah 52a. <http://www.halakhah.com/rst/moed/16b%20-%20Succah%20-%2029b-56b.pdf>  Chkoreff, Larry. International School of The Bible. “Is There a New World Coming?” crucifixion. image. 2000. <http://www.isob-bible.org/world-new/04world_files/image019.gif>
[7] Cilliers, L. & Retief F. P.  “The history and pathology of crucifixion.”  South African Medical Journal.  Dec;93(12):938-41.  U.S. National Library of Medicine|National Institute of Health. <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14750495>  Zugibe, Frederick T.  “Turin Lecture:  Forensic and Clinical Knowledge of the Practice of Crucifixion.”  E-Forensic Medicine. 2005. <http://web.archive.org/web/20130925103021/http:/e-forensicmedicine.net/Turin2000.htm>  Maslen, Matthew W. and Mitchell, Piers D.  “Medical theories on the cause of death in crucifixion.” Journal of the Royal Society of Medicine.  J R Soc Med. 2006 April; 99(4): 185–188.  doi:  10.1258/jrsm.99.4.185.  National Center for Biotechnology Information. Search term Search database. <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1420788>  Alchin, Linda.  “Roman Crucifixion.”  Tribunes and Triumphs. 2008.  <http://www.tribunesandtriumphs.org/roman-life/roman-crucifixion.htm> Zias, Joe. “Crucifixion in Antiquity – The Anthropological Evidence.” JoeZias.com. 2009. <http://web.archive.org/web/20121211060740/http://www.joezias.com/CrucifixionAntiquity.html>  Champlain, Edward. Nero. 2009. <https://books.google.com/books?id=30Wa-l9B5IoC&lpg=PA122&ots=nw4edgV_xw&dq=crucifixion%2C%20tacitus&pg=PP1#v=onepage&q&f=false>
[8] The Complete Jewish Bible – with Rashi Commentary. <http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/63255/jewish/The-Bible-with-Rashi.htm> Jewish Publication Society (JPS) translation. 1917. Benyamin Pilant. 1997. <http://www.breslov.com/bible> William Davidson Talmud, The. Talmud Bavli. The Sefaria Library. <http://www.sefaria.org/texts/Talmud> Isaiah 53:5. NetBible. Hebrew text. <https://classic.net.bible.org/verse.php?book=Isa&chapter=53&verse=5> Chalal <02490> NetBible. definitions. <https://classic.net.bible.org/strong.php?id=02490> H2490. Lexicon-Concordance Online Bible. n.d. <http://lexiconcordance.com/hebrew/2490.html> Isaiah 53:5. BibleHub. 2022. <https://biblehub.com/lexicon/isaiah/53-5.htm > <https://biblehub.com/lexicon/isaiah/53-5.htm > <https://biblehub.com/isaiah/53-5.htm>
[9] Isaiah 53:3. Soncino Babylonian Talmud. Sanhedrin 98a. Soncino Babylonian Talmud. footnotes: Isaiah XLIX:7, XVIII:5, I:25, LIX:19, LIX:20, LX:21, LIX:16, XLVIII:11, LX:22; footnote #31. <https://israelect.com/Come-and-Hear/sanhedrin/sanhedrin_98.htmlSoncino Babylonian Talmud. Sanhedrin 38a, footnote #9 to Isaiah 8:14. <https://israelect.com/Come-and-Hear/sanhedrin/sanhedrin_38.html>
[10] Sanhedrin 98a footnotes: Isaiah XLIX:7, XVIII:5, I:25, LIX:19, LIX:20, LX:21, LIX:16, XLVIII:11, LX:22; footnote #31. <https://israelect.com/Come-and-Hear/sanhedrin/sanhedrin_98.htmlSoncino Babylonian Talmud. Sanhedrin 38a, footnote #9 to Isaiah 8:14. <https://israelect.com/Come-and-Hear/sanhedrin/sanhedrin_38.html>
[11] Moses Maimonides. Neubauer, Adolf. And Driver, Samuel Rolles.  The Fifty-third Chapter of Isaiah According to the Jewish Interpreters. 1877. “Letter to the South (Yemen).” pp xvi, 374-375.  <http://books.google.com/books?id=YxdbAAAAQAAJ&pg=PP1#v=onepage&q=advent&f=false> Isaiah 53:3. Soncino Babylonian Talmud. Ed. Isidore Epstein. Sanhedrin 98b, footnote #31. <https://israelect.com/Come-and-Hear/talmud/index.html>  CR Neubauer, Driver & Rolles. The Fifty-third Chapter of Isaiah According to the Jewish Interpreters. pp 12-16.
[12] The Babylonian Talmud. Rodkinson. “Part I.  Historical and Literary Introduction to the New Edition of the Talmud, Chapter 2.”  pp 10, 12-13.  <http://www.sacred-texts.com/jud/t10/ht202.htmThe Babylonian Talmud. Derech Eretz-Zuta. “The Chapter on Peace.”  Yose the Galilaean. Neubauer, Driver & Rolles. The Fifty-third Chapter of Isaiah According to the Jewish Interpreters. Quote. Siphrej. pp 10-16. <https://books.google.com/books?id=YxdbAAAAQAAJ&pg=PP1#v=onepage&q=Jose&f=false>
[13] Crispin, Moshe Kohen ibn. Neubauer, Driver & Rolles. The Fifty-third Chapter of Isaiah According to the Jewish Interpreters “Sefer ha-Musar.” pp 99-101.
[14] Crispin. “Sefer ha-Musar.” p 114.